Vertalingen naar natuurlijk Nederlands

Alsof het nooit in het Engels was

Investeren in een goede vertaling is een investering in je organisatie of bedrijf. Je zult meer en beter gelezen worden door je lezerspubliek of (potentiële) klanten en met een fijne tekst die professioneel vertaald is, zullen die lezers bovendien eerder voor jou kiezen.

 

De boodschap die jij wil overbrengen, op de juiste toon, daar gaat het om. Maar dan wel op een manier die past bij je Nederlandse lezers.

Jongetje zingt in de microfoon. Net als bij creatief vertalen zoekt hij precies de juiste toon.

Ik transformeer je Engelstalige teksten naar heel natuurlijk Nederlands. Het lijkt alsof ze nooit in het Engels zijn geschreven, maar meteen in het Nederlands. Nederlands is mijn moedertaal en in die taal kan ik elke nuance uitdrukken en begrijp ik alle (culturele) eigenaardigheden die wij zelf meestal helemaal niet eigenaardig vinden.

Creatief vertalen

Creatief vertalen wordt ook wel transcreatie of transcreation genoemd. Je wilt met je tekst je doelgroep overtuigen of verleiden. Soms is het dan beter om de brontekst helemaal los te laten en voor de vertaling een hele nieuwe tekst te maken. Het wordt dan bijna copywriting.

 

De toon waarop je de lezer aanspreekt moet in de vertaling misschien wel heel anders zijn omdat de omgangsvormen minder formeel zijn. Of sommige referenties worden gewoon niet begrepen. En wat als een woordgrapje niet werkt in de doeltaal?

 

Met andere woorden, misschien zeg ik in het Nederlands niet precies hetzelfde, als ik maar wel dezelfde reactie uitlok.

 

Bij teksten die ik vertaalde voor een datingapp moest ik bijvoorbeeld sloganachtige teksten en woordgrappen omzetten in de Nederlandse versie. Ik verzon dan nieuwe woordspelingen of ik bedacht verwijzingen naar gewoontes die in Nederland vanzelfsprekend zijn. Je kunt je wel voorstellen dat een blog over openingszinnen bij een date niet altijd letterlijk vertaald kan worden. Vooral als je bedenkt dat het wetenschappelijk bewezen verband tussen humor en aantrekkingskracht één van de stellingen was...

 

Kortom, ik transformeer je teksten naar een Nederlandse versie met dezelfde gevatheid, nuance of overtuiging die jij wil overbrengen. Wil je ook zo'n tekst? Mail me.

 

Je kunt natuurlijk ook je tekst naar mij opsturen.

Vertaler van journalistieke content in de juiste toon.

Wat ik dan zoal vertaald heb?

Ik vertaal graag journalistieke teksten zoals artikelen en interviews. Bijvoorbeeld voor een landelijk dagblad over gentrificatie in Amsterdam.

 

En voor een designmerk vertaalde ik interviews met mensen over hoe ze hun huis het liefst inrichten. Verder blogs op een datingapp; artikelen over protestkunst in HongKong, voeding, diverse kunstuitvoeringen en tentoonstellingen.

 

En ook: wervende beschrijvingen van films; wetenschappelijke teksten over gebarentaal; websitecontent en leaflets voor een theatergroep; presentatie reïntegratiebureau; en nog veel meer...

Specialisaties

  •  voeding, culinaire trends, voedingsleer
  •  kunst, theater, film
  •  design
  •  wetenschap en maatschappij

Wat kost dat?

Vertalen is maatwerk, de ene tekst is de andere niet en daarom kan ik geen vaste tarieven noemen. Verschillende factoren spelen een rol, zoals het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad en de urgentie. Maar ik beloof je dat je tekst bij mij in goede handen is, dat ik zorgvuldig te werk ga en al mijn creativiteit inzet (en niet die van een machine).

 

En als je jouw tekst mailt, bij voorkeur als Wordbestand, vertel ik je nog dezelfde dag hoeveel tijd en geld het gaat kosten. Je kunt je tekst ook gewoon plakken in het berichtvak van mijn contactformulier.

 

Heb je een opdracht voor me of wil je samenwerken? Neem contact met mij op. We kunnen altijd een afspraak maken?

 

Wil je eerst wat meer te weten komen over mij? Lees dan wat ik verder nog voor je kan doen of meer over mij.

“Often the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn’t occur to people – or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.”

 

Lydia Davis